Bokura wa nani ni kaete yukun darou (2025)

R

rallyegirl006

Member

france french

  • Mar 18, 2009
  • #1

Hi..
I was trying to translate a poem but I just couldn't properly translte the following lines. Would you mind helping me?

Bokura wa nani ni kaete yukun darou..?
Kokoro ni kagayaku asayake no umi
Mou mayou koto naku
Tabi tateru ne, hane wa nakutemo

I translated them as follows:

I will go into what's going on?
sunrise sea to shining heart
I will stand without hesitation..

but I'm not sure about its exact meaning though..
Thanks for helping.

Last edited by a moderator:

  • S

    SpiceMan

    Senior Member

    Osaka 大阪

    Castellano, Argentina

    • Mar 18, 2009
    • #2

    Hello, rallyegirl006, welcome to WR.
    Have a nice stay.

    If you're doing this as a way to study Japanese, I'd advice you to try normal texts for attempting to translate.
    Lyrics and poems are, probably, the most difficult aspect to understand of a language, let alone translate.

    Also, translating from Japanese helps you understand some Japanese and broaden your vocabulary, but does not help you to "think" in Japanese, since you are not constructing Japanese sentences but French ones in your mind.

    I would practise writing texts in Japanese on my own or translating into Japanese instead.
    That said... here's my half-baked translation:

    What are we going to turn into? (turn=change)
    sunrise (coloured) ocean that shines into (the? probably "our") heart(s).
    without hesitating anymore
    (I? probably "we") set a journey, even without wings. (< I'm not confident on the "set a journey" part)

    rallyegirl006 said:

    i'm not sure about its exact meaning though.

    Me neither. Lyrics/poems try to evoke emotions, or just imagery, with words, while trying to sound nice/melodic.
    That is, they're not an essay trying to convey a precise meaning.

    Cheers

    Last edited:

    R

    rallyegirl006

    Member

    france french

    • Mar 18, 2009
    • #3

    hi again..thanks a lot!!Bokura wa nani ni kaete yukun darou (1)
    i think u really got the translation right bcoz it fits in the text somwhat!
    Really lots of thnks!!

    S

    SpiceMan

    Senior Member

    Osaka 大阪

    Castellano, Argentina

    • Mar 18, 2009
    • #4

    You're welcome.

    By the way, please spell and write in English (or French, etc) as correct as you can.

    rallyegirl006 said:

    hi..
    I was trying to translate a poem but I just couldn't properly translate the following lines..would you mind helping me?

    [...]
    I translated them as follows:

    I will go into what's going on?
    sunrise sea to shining heart
    I will stand without hesitation..

    but i'm not sure about its exact meaning though..
    thanks for helping


    rallyegirl006 said:

    hi again..thanks a lot!!
    I think you really got the translation right because it fits in the text somewhat!
    Really lots of thanks!!

    I'm not saying this because it's a forum rule, which it is, but because people use this forum to consult and learn languages. Thus, wrong spelling is not very helpful to their(our) cause.

    Last edited:

    R

    rallyegirl006

    Member

    france french

    • Mar 18, 2009
    • #5

    Bokura wa nani ni kaete yukun darou (2) Okay! I got it! I guess I overlooked that forum rule. Real sorry. I'll be careful from now on.
    Thanks for the help again!Bokura wa nani ni kaete yukun darou (3)

    Last edited by a moderator:

    Flaminius

    hedomodo

    capita Iaponiae

    日本語 / japāniski / יפנית

    • Mar 18, 2009
    • #6

    Bokura wa nani ni kaete yukun darou..?
    Kokoro ni kagayaku asayake no umi
    Mou mayou koto naku
    Tabi dateru ne, hane wa nakutemo

    SpiceMan, tabidatsu is "to set out on a journey, voyage, cruise." What is found in the lyrics, tabedateru, is the potential form.

    I am not sure on what principles the transliteration was done, but let me note that all instances of <ou> here are to be pronounced as a long O (often transcribed as <ō>), not a diphthong [ou].

    kaete

    This form in the first line is the te-form of kaeru, a transitive verb "to change". The sentence lacks a vital piece of information to be complete. Let's assume it is implied elsewhere in the lyrics.
    I wonder what we are going to turn [the implied something] into.

    SpiceMan said:

    sunrise (coloured) ocean that shines into (the? probably "our") heart(s).

    I am not sure to whom the heart (kokoro) belongs, either. Bokura wa nani ni kaete yukun darou (5) The second line is a large noun: the ocean at dawn shimmering (or that shimmers) in our hearts

    lammn

    Senior Member

    Hong Kong

    Chinese - Cantonese

    • Mar 23, 2009
    • #7

    Flaminius said:

    kaete

    This form in the first line is the te-form of kaeru, a transitive verb "to change". The sentence lacks a vital piece of information to be complete. Let's assume it is implied elsewhere in the lyrics.
    I wonder what we are going to turn [the implied something] into.

    Rallyegirl006, the line "Bokura wa nani ni kaete yukun darou..?" is not complete. It should be read together with the line immediately preceding it. The previous line, which mentions the "(pieces of) memories of our youthful days"(osanai hi no kioku no kakera) is the "implied something" that Flam calls for.

    You must log in or register to reply here.

    Bokura wa nani ni kaete yukun darou (2025)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Allyn Kozey

    Last Updated:

    Views: 6232

    Rating: 4.2 / 5 (43 voted)

    Reviews: 90% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Allyn Kozey

    Birthday: 1993-12-21

    Address: Suite 454 40343 Larson Union, Port Melia, TX 16164

    Phone: +2456904400762

    Job: Investor Administrator

    Hobby: Sketching, Puzzles, Pet, Mountaineering, Skydiving, Dowsing, Sports

    Introduction: My name is Allyn Kozey, I am a outstanding, colorful, adventurous, encouraging, zealous, tender, helpful person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.