R
rallyegirl006
Member
france french
- Mar 18, 2009
- #1
Hi..
I was trying to translate a poem but I just couldn't properly translte the following lines. Would you mind helping me?
Bokura wa nani ni kaete yukun darou..?
Kokoro ni kagayaku asayake no umi
Mou mayou koto naku
Tabi tateru ne, hane wa nakutemo
I translated them as follows:
I will go into what's going on?
sunrise sea to shining heart
I will stand without hesitation..
but I'm not sure about its exact meaning though..
Thanks for helping.
Last edited by a moderator:
S
SpiceMan
Senior Member
Osaka 大阪
Castellano, Argentina
- Mar 18, 2009
- #2
Hello, rallyegirl006, welcome to WR.
Have a nice stay.
If you're doing this as a way to study Japanese, I'd advice you to try normal texts for attempting to translate.
Lyrics and poems are, probably, the most difficult aspect to understand of a language, let alone translate.
Also, translating from Japanese helps you understand some Japanese and broaden your vocabulary, but does not help you to "think" in Japanese, since you are not constructing Japanese sentences but French ones in your mind.
I would practise writing texts in Japanese on my own or translating into Japanese instead.
That said... here's my half-baked translation:
What are we going to turn into? (turn=change)
sunrise (coloured) ocean that shines into (the? probably "our") heart(s).
without hesitating anymore
(I? probably "we") set a journey, even without wings. (< I'm not confident on the "set a journey" part)
rallyegirl006 said:
i'm not sure about its exact meaning though.
Me neither. Lyrics/poems try to evoke emotions, or just imagery, with words, while trying to sound nice/melodic.
That is, they're not an essay trying to convey a precise meaning.
Cheers
Last edited:
R
rallyegirl006
Member
france french
- Mar 18, 2009
- #3
hi again..thanks a lot!!
i think u really got the translation right bcoz it fits in the text somwhat!
Really lots of thnks!!
S
SpiceMan
Senior Member
Osaka 大阪
Castellano, Argentina
- Mar 18, 2009
- #4
You're welcome.
By the way, please spell and write in English (or French, etc) as correct as you can.
rallyegirl006 said:
hi..
I was trying to translate a poem but I just couldn't properly translate the following lines..would you mind helping me?[...]
I translated them as follows:I will go into what's going on?
sunrise sea to shining heart
I will stand without hesitation..but i'm not sure about its exact meaning though..
thanks for helping
rallyegirl006 said:
hi again..thanks a lot!!
I think you really got the translation right because it fits in the text somewhat!
Really lots of thanks!!
I'm not saying this because it's a forum rule, which it is, but because people use this forum to consult and learn languages. Thus, wrong spelling is not very helpful to their(our) cause.
Last edited:
R
rallyegirl006
Member
france french
- Mar 18, 2009
- #5
Okay! I got it! I guess I overlooked that forum rule. Real sorry. I'll be careful from now on.
Thanks for the help again!
Last edited by a moderator:
Flaminius
hedomodo
capita Iaponiae
日本語 / japāniski / יפנית
- Mar 18, 2009
- #6
Bokura wa nani ni kaete yukun darou..?
Kokoro ni kagayaku asayake no umi
Mou mayou koto naku
Tabi dateru ne, hane wa nakutemo
SpiceMan, tabidatsu is "to set out on a journey, voyage, cruise." What is found in the lyrics, tabedateru, is the potential form.
I am not sure on what principles the transliteration was done, but let me note that all instances of <ou> here are to be pronounced as a long O (often transcribed as <ō>), not a diphthong [ou].
kaeteThis form in the first line is the te-form of kaeru, a transitive verb "to change". The sentence lacks a vital piece of information to be complete. Let's assume it is implied elsewhere in the lyrics.
I wonder what we are going to turn [the implied something] into.
SpiceMan said:
sunrise (coloured) ocean that shines into (the? probably "our") heart(s).
I am not sure to whom the heart (kokoro) belongs, either. The second line is a large noun: the ocean at dawn shimmering (or that shimmers) in our hearts
lammn
Senior Member
Hong Kong
Chinese - Cantonese
- Mar 23, 2009
- #7
Flaminius said:
kaeteThis form in the first line is the te-form of kaeru, a transitive verb "to change". The sentence lacks a vital piece of information to be complete. Let's assume it is implied elsewhere in the lyrics.
I wonder what we are going to turn [the implied something] into.
Rallyegirl006, the line "Bokura wa nani ni kaete yukun darou..?" is not complete. It should be read together with the line immediately preceding it. The previous line, which mentions the "(pieces of) memories of our youthful days"(osanai hi no kioku no kakera) is the "implied something" that Flam calls for.
You must log in or register to reply here.